Recherche coloriste
Bonjour
Nous recherchons un coloriste qui pourrait nous aider à coloriser la couverture de notre manga intitulé Blood sorcerer.
Si jamais vous ave (...)
Guionista, Dibujante, Author
Sexo M Fecha de nacimiento 04/03/1990
Comentarios: 309
Posts en el Foro: 32
Nivel: 12,
Siguiente nivel en 31 xp
Nível: Acolito
Experiencia: 769
Puntos de Traductor: 0
Publicar comentarios en el sitio
Contestando a los comentarios
El envío de mensajes personales a otros usuarios
Temas creados de tablón de mensajes del sitio
Número total de amigos
Dejar comentarios en el tablón de mensajes
¡Completa la información de tu perfil!
Hazte miembro PREMIUM!
Seguir un cómic por email
Recherche coloriste
Bonjour
Nous recherchons un coloriste qui pourrait nous aider à coloriser la couverture de notre manga intitulé Blood sorcerer.
Si jamais vous ave (...)
En avant première un extrait du croquis de la page 16
Bientôt une nouvelle couverture pour blood sorcerer
Marialexie 1abr2014
Quand ça apporte réellement un plus.
Par exemple, quand il y a un jeux de mot que ça soit sur la prononciation ou le sens, en rapport avec la bd. Ou alors ça se justifie si l'action se déroule dans un pays anglophone, etc ...
J'ai personnellement utilisé un mot d'origine étrangère "Nzumbe" pour titrer l'une de mes bds parce que ce mot est celui utilisé dans les rites vaudou et que cette bd parle de zombies.
Là qu'est ce qui t'empêche de titrer ta bd "le sang des sorciers "?
Y'a pas de "honte" à être français. ;)
Tu vois c'est comme si je mettais un titre portugais ou indonésien sans raisons. ;)
Un titre anglais ne donne pas forcément plus de crédit à ton histoire, pour moi par exemple c’est plutôt l'inverse.(a mes yeux ça fait amateur)
Vue que 90% des auteurs ont des titres anglophones "pour faire style" ça a tendance à me faire fuir.
C'est comme ceux qui font des onomatopées en kanji "pour faire manga" alors qu'ils ne sont pas japonais. Pour moi ça n'a pas de sens. ^^'
Ce n’est que mon avis et un conseil, tu en fais ce que tu veux ;)
Bonne continuation, j'attend la suite :)
Oz 1abr2014
Oui je comprends totalement ton point de vue. Après un titre ces personnel et subjectif. Juste que j'aime bien la langue anglaise que je trouve plus simple. Voila pourquoi je l'ai choisi. Après tu as plein d'auteur Jap reco qui utilise l'anglais, sans pour autant que se soi signe d'amateurisme. Par contre la je trouve que tu fustiges un peu les auteurs sur ce point là. Et c'est dommage.
Dans tous les cas merci, la suite ne devrait pas tarder :)
Marialexie 1abr2014
Oui bien-sûr un titre c’est subjectif encore une fois je donnais mon point de vue.
Parfois les auteurs ne réfléchissent pas assez au titre qui à mes yeux est aussi important que le reste ;)
Une fois encore je n'ai rien contre les titres anglophones quand ils sont réfléchis ;)
Je ne fustiges personne, je donne mon point de vue. Les onomatopées, le titre c'est comme le reste, ça doit être cohérent c'est tout. :)
Je t'en prie, la mise en bouche est prometteuse !! :3
Blood Sorcerer
Capítulo:
página: 11
Blood Sorcerer
Capítulo:
página: 10
2019
Capítulo: 2
página: 12
Blood Sorcerer
Capítulo: 1
página: 9
Blood Sorcerer
Capítulo: 1
página: 10
2019
Capítulo: 2
página: 11
Blood Sorcerer
Capítulo: 1
página: 9
Les Sentinelles Déchues
Capítulo:
página: 21
2019
Capítulo: 2
página: 2
Blood Sorcerer
Capítulo: 1
página: 2
Blood Sorcerer
Capítulo: 1
página: 5
Blood Sorcerer
Capítulo: 1
página: 6
Blood Sorcerer
Capítulo: 1
página: 7
2019
Capítulo: 2
página: 9
Amber K. Seba 27mar2014
Détails détails. *-*